梅花英譯趣談
發(fā)布時(shí)間:2024-06-02 10:09:58 編輯:
潤(rùn)博園林 人氣:
一、譯作“李花”,其理由自 報(bào)載行政院消息局*把我們的國(guó)花譯成plumflower(李花)。許多人以為消息局內(nèi),英語(yǔ)人才濟(jì)濟(jì),不應(yīng)發(fā)生這種誤差。實(shí)在這并不是消息局的過(guò)錯(cuò),而是英語(yǔ)巨匠林語(yǔ)堂先生的忽視所造成的。以林先生一小我私人的呼吁,再憑著香港牛文大學(xué)的有限人力及財(cái)力,要編成一本既有水準(zhǔn)而又現(xiàn)代(化)的漢英詞典,自然無(wú)法象美國(guó)大字典那樣去聘用專門性的學(xué)者,對(duì)數(shù)以千計(jì)的植物名稱,逐一加以審核。以是林先生除了借重一本瑞德氏**在2021年編寫的《<本草綱目>中的藥用植物》以外,只能請(qǐng)臺(tái)大醫(yī)院泌尿科醫(yī)師江萬(wàn)煊博士對(duì)醫(yī)藥衛(wèi)生的詞語(yǔ),孝順?biāo)膶iT知識(shí)了。豈不知不僅當(dāng)時(shí)的瑞德先生對(duì)中國(guó)植物并不熟習(xí),就連《本草綱目》自己,也有許多不能斷定的名稱,期待專家逐一考訂。因此,在遇到植物名稱時(shí),也只有相互謄錄了?!袄罨ā币辉~,不自林語(yǔ)堂先生始。請(qǐng)看下列文獻(xiàn):
(一)光緒18年(1892)蓋爾斯:《漢英大詞典》plums,prunes。
(二)宣統(tǒng)3年(1911)司徒:《中國(guó)藥物志》plum。
(三)民國(guó)20年(1931)馬索:《馬氏漢英詞典》plum or prune。
(四)民國(guó)34年(1945)美國(guó)國(guó)防部第30-933號(hào)技巧特刊《中文口語(yǔ)詞典》plums or prunes。
(五)民國(guó)61年(1972)林語(yǔ)堂:《現(xiàn)代漢英詞典》plum;prune。
(六)民國(guó)67年(2021年)劉達(dá)人:《劉氏漢英辭典》a plum。
消息局只用了一個(gè)“plum”,而未采取“prune”。由于前者泛指各種與李子臨近的植物,如櫻桃、桃子、杏子等都可稱為“李類植物”。爾后者,卻專指“李子”。
上述各漢英詞典中,劉先生書中雖注解說(shuō):梅子就是李子??墒菂s附有三幀梅子及梅花的正確圖片?!?。
………
二、“日本杏子”,張冠李戴
杏子原產(chǎn)我國(guó),經(jīng)絲路而傳到中亞。由亞力山大大帝把杏子從亞美尼亞傳到希臘及羅馬,以是歐洲人只知道亞美尼亞是杏子的家鄉(xiāng),命名為armeniaca。較先看到梅子的歐洲人生怕要算德國(guó)的希保德***(siebold)。這小我私人在1822年加入荷屬東印度公司。1823年(道光3年)由爪哇到日本,在長(zhǎng)崎臨近采集不少植物標(biāo)本。1830年,日人把他看成特工驅(qū)趕出境,厥后他又到日本一次?;氐綒W洲后,撰寫一本《日本植物志》他在日本看到梅子,長(zhǎng)得很象杏子。問(wèn)日本人叫什么,日本人說(shuō):叫作ume(烏梅),希保德卻聽作mume,于是就命名為armenica mume,意思就是“叫作梅子的杏”(現(xiàn)已改為prunus mume)。他不知道梅樹原產(chǎn)中國(guó),使得中國(guó)的植物卻有一個(gè)日本的名字。厥后的植物學(xué)家,由于把梅子誤以為日本的植物,以是叫作japanese apricot(日本杏)。我國(guó)學(xué)人也有采取此名的紀(jì)錄。如:
(一)公民25年(2021年)賈祖璋兄弟:《中國(guó)植物圖鑒》。
(二)民國(guó)49年(1960)劉棠瑞:《臺(tái)灣木本植物圖志》。
(三)公民61年(1972)《中山自然科學(xué)大辭典》。
(四)民國(guó)67年(1978)康有德《英漢園藝辭典》。
更有人以梅花原產(chǎn)中國(guó),竟改成chinese apricot,那就真的成為張冠李戴了.
三、音譯梅花,順理成章
天下各國(guó),名詞互譯,雖然沒(méi)有成文的禮貌,但大致可以分為音譯及意譯兩種。有些名詞只能意譯,不能音譯。象“民主”及“科學(xué)”,早年曾譯作“德謨克拉?!迸c“賽因斯”。厥后發(fā)現(xiàn)無(wú)法轉(zhuǎn)達(dá)本意,以是才改成意譯?!墒且恍┨赜械拿?詞),
*本刊指臺(tái)灣政府。
**指a.rehder,系植物分類專家,在美國(guó)的哈佛大學(xué)(harvard university)阿諾德樹木園(arnold arboretum)工作。
***當(dāng)譯西博爾德。無(wú)法意譯,只能音譯。象人參只能作giinseng;荔枝只能作litchi;臺(tái)灣只能作taiwan,不能譯作“漂亮島”。而且較好要用當(dāng)?shù)厝说陌l(fā)音,不能譯成“福而摩薩”(注)。以是把梅花譯作mei-hwa是順理成章的事。倘使再加上一個(gè)flower或blossom,也無(wú)不能。況且早在抗戰(zhàn)期間,國(guó)立中心大學(xué)園藝系教授曾勉(民國(guó)31年)*及國(guó)立金陵大學(xué)園藝系副教授汪菊淵(民國(guó)34年)**都有夸獎(jiǎng)推介梅花的文章,把梅花譯成mei hwa。
……
……
(原載:臺(tái)灣桃園農(nóng)工職校創(chuàng)校50周年特刊,1988:222-224,現(xiàn)征得著者贊成后刊載于此。轉(zhuǎn)載時(shí),編者作了少量刪改,并加以多少按語(yǔ)。原文附圖2幅,現(xiàn)僅刊出其一。
(原)注:南美洲阿根廷有“福爾摩薩省”及“福爾摩市”。
*曾勉原文是:
mill tsen(1942):mai hwa:national flower of china,hortus sinicus,bulletin no.1,department of horticulture,national central university,chungking,china
**現(xiàn)實(shí)應(yīng)為“私立金陵大學(xué)園藝系副教授汪菊淵”,原文是:汪菊淵、陳俊愉(1945):成都梅花品種之分類,中華農(nóng)學(xué)會(huì)報(bào)182:1-26。文中所附英文摘要首次用mei hua之譯名?,F(xiàn)在我們已習(xí)習(xí)用mei flower作梅花之英名,用mei tree作梅樹之英名。
本站所提供的新聞資訊、市場(chǎng)行情等內(nèi)容均為作者提供、網(wǎng)友推薦、互聯(lián)網(wǎng)整理而來(lái),目的在于傳遞更多行業(yè)信息,并不代表潤(rùn)博園林贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如有侵犯您的版權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們立即刪除。轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:https://runyy.com/info/157607.html。